Si six cent scies...

Publié le par remi

Si le francais n'est pas une langue facile (et ca n'est pas Lukas qui me contredira), le tcheque a ses pieges aussi, tendus aux larynx de ses locuteurs etrangers. Deux exemples recents et droles :

Will va a la banque, desirant retirer de l'argent:
- rtsi chtirji sta piet tisits korun // je veux quatre cent cinq mille couronne

L'employée du guichet disparait, discutte derriere avec son boss, la paranoia de Will se met en veille (au pays de Kafka, faut s'attendre a toutes les surprises tout le temps) et revient:

- alé pané, mamé problem // mais monsieur, on a un probleme
- nématé ty penizé // vous n'avez pas l'argent...

- WHAT!!!!!!!!!! (en anglais dans le texte, laché par un Will pret a s'énervé sur qu'est-ce qu'il est arrivé a son argent)

- nértsété radshi chtirji tset piet tisits korun? // ne préféreriez-vous pas plutot quarante cinq mille couronne?

- OOOPSss!!...

une toute petite différence entre "sta" et "tset" et un banquier a failli se retrouver avec un pain dans la gueule...


Jutka qui est une belle femme, doit causer bien des troubles en demandant avec un grand sourire et sans meme se rendre compte de son erreur :

- moujou Vas vzroushit? // puis-je vous exciter?

au lieu de :

- moujou Vas vyroushit? // puis-je vous déranger?

Publié dans Kafkastan

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
B
autre erreur mignonne: skusebni kralik - lapin d'essayage<br /> <br /> au lieu de pokusni kralik - lapin d'essai (cobaille de laboratoire en francais idiomatique)
Répondre
R
autre erreur ce matin:<br /> <br /> - nenecham se zastavet zadnou prepazkou // je ne laisse arreter par aucun guichet<br /> <br /> au lieu de prekazkou // obstacle<br /> <br /> il est vrai que les guichets sont souvent plus des obstacles que des lieux ou l'administration sert l'usager...
Répondre